处理i18n国际电话区号的代码实践

移动开发
上周在忙产品的国际化(i18n)的问题 其中一个很重要的地方就是电话号码的国际化(我们以电话号码为主账号) 电话号码有个很重要的部分就是区号


 

前言

上周在忙产品的国际化(i18n)的问题 其中一个很重要的地方就是电话号码的国际化(我们以电话号码为主账号) 电话号码有个很重要的部分就是区号

上图是我们产品的登录界面 除了常规的电话号码之外 前面还有一个区号 代表这个电话号码所属的是哪个国家和地区 关于区号的概念 可以看一下​​维基百科​

 看到这里 可能有人奇怪 这有什么难的? 不就是按照列表来展示吗? 这样有几个问题

  • 由于是支持多语言 那么不同的语言环境的系统 显示出来的国家名称是不一样的 比如“中国” 简体中文是“中国” 英文是“China” 韩文是“중화인민공화국” 其在各个语言中的显示排序都是不一样的
  • 如果根据不同国家和语言来维护一张这样的表 工作量太大 一般的公司估计做不来

所以这个工作我们就会放到本地来做 不过iOS已经帮我们做了一部分工作了 我们可以根据​​国家代码​​来获取某个国家或在当前区域中的本地化名称

 

 

//获取当前locale
NSLocale *locale = [NSLocale currentLocale];

//获取所有国家的代码
NSArray *countryArray = [NSLocale ISOCountryCodes];

for (NSString *countryCode in countryArray)
{
//根据当前locale和国家短码 获取指定国家的本地化名称
NSString *localName = [locale displayNameForKey:NSLocaleCountryCode value:countryCode];
}

我们简单测试一下

NSArray *countryArray  = [NSLocale ISOCountryCodes];
NSArray *languageArray = @[@"zh_CN",@"en_US",@"ja_JP"];

for ( NSString *languege in languageArray)
{
NSLocale *locale = [[NSLocale alloc] initWithLocaleIdentifier:languege];

for ( int i = 0 ; i < 5 ; ++i )
{
NSString *countryCode = countryArray[i];

NSString *displayName = [locale displayNameForKey:NSLocaleCountryCode value:countryCode];

NSLog(@"%@\t%@\t%@",languege,countryCode,displayName);
}
}

结果

 

 

zh_CN   AD  安道尔
zh_CN AE 阿拉伯联合酋长国
zh_CN AF 阿富汗
zh_CN AG 安提瓜和巴布达
zh_CN AI 安圭拉

en_US AD Andorra
en_US AE United Arab Emirates
en_US AF Afghanistan
en_US AG Antigua and Barbuda
en_US AI Anguilla

ja_JP AD アンドラ
ja_JP AE アラブ首長国連邦
ja_JP AF アフガニスタン
ja_JP AG アンティグア・バーブーダ
ja_JP AI アンギラ

已经介绍完iOS帮我们做的一部分工作了 那么另一部分就得我们自己来了
我们需要有一张 地区->区号 的列表 不过这个也简单 网上一抓一大把 我也是网上找的 文件内容如下(diallingcode.json)

[
{
"name": "Afghanistan",
"dial_code": "+93",
"code": "AF"
},
{
"name": "Albania",
"dial_code": "+355",
"code": "AL"
},

...
...
//中间省略
...
...

{
"name": "Virgin Islands, British",
"dial_code": "+1 284",
"code": "VG"
},
{
"name": "Virgin Islands, U.S.",
"dial_code": "+1 340",
"code": "VI"
}
]

维护这样一张表就很简单了我们可以存在本地 也可以放在服务器(“name”字段其实是不必须的 只是为了好看)

研究

我们暂时先把代码放一放 来看一看其他产品是怎么做的

这个是微信的

微信的问题还是挺多的

  • 左边是中文环境 按拼音分组是分对了 但是文字排序却粗错了 “阿”开头的国家并没有排列在一起
  • 右边是法语环境 这些​​衍生拉丁字母​​ 并没有正确的归类

这个是Twitter的

Twitter在中文环境下还是挺奇怪的 但是却没有犯微信第二个错误

Facebook的呢? 人家的工程师比较聪明(懒) 压根就不支持索引

接下来我们会解决出现的这几个问题

代码

先简历一个Modal 用来表示国家相关的信息

@interface MMCountry : NSObject

@property (nonatomic, strong) NSString *name; //国家名(本地化后的版本)
@property (nonatomic, strong) NSString *code; //国家代号
@property (nonatomic, strong) NSString *latin; //国家名的拉丁文(只包含基本拉丁字母)
@property (nonatomic, strong) NSString *dial_code; //区号

@end

然后我们要把区号从配置文件中读取出来 并以区号为key 建立索引

NSData *data = [NSData dataWithContentsOfFile:[[NSBundle mainBundle] pathForResource:@"diallingcode" ofType:@"json"]];
NSError *error = nil;

NSArray *arrayCode = [NSJSONSerialization JSONObjectWithData:data options:0 error:&error];

if ( error ) {

return;
}

//读取文件
NSMutableDictionary *dicCode = [@{} mutableCopy];

for ( NSDictionary *item in arrayCode )
{
MMCountry *c = [MMCountry new];

c.code = item[@"code"];
c.dial_code = item[@"dial_code"];

[dicCode setObject:c forKey:c.code];
}

接着获取这些国家的本地话名称

NSLocale *locale = [NSLocale currentLocale];
NSArray *countryArray = [NSLocale ISOCountryCodes];

NSMutableDictionary *dicCountry = [@{} mutableCopy];

for (NSString *countryCode in countryArray) {

if ( dicCode[countryCode] )
{
MMCountry *c = dicCode[countryCode];

//这里 你懂的
c.name = [locale displayNameForKey:NSLocaleCountryCode value:countryCode];
if ( [c.name isEqualToString:@"台湾"] )
{
c.name = @"中国台湾";
}

//把名称拉丁字母化
c.latin = [self latinize:c.name];

[dicCountry setObject:c forKey:c.code];
}
else
{
//找不到则说明配置文件不全 可以补全
NSLog(@"missed %@ %@",[locale displayNameForKey:NSLocaleCountryCode value:countryCode],countryCode);
}
}

这里要注意的是 把字母拉丁文化 解决了微信的第二个问题 使非基本拉丁字母也可以按照基本拉丁字母来排序 其函数如下

 

 

- (NSString*)latinize:(NSString*)str
{
NSMutableString *source = [str mutableCopy];

CFStringTransform((__bridge CFMutableStringRef)source, NULL, kCFStringTransformToLatin, NO);

//微信是这样做的
//CFStringTransform((__bridge CFMutableStringRef)source, NULL, kCFStringTransformMandarinLatin, NO);

CFStringTransform((__bridge CFMutableStringRef)source, NULL, kCFStringTransformStripDiacritics, NO);

return source;
}

这里有两步

  1. 先将文字 转成拉丁字母(kCFStringTransformToLatin)
  2. 再将拉丁字母去掉变音符(kCFStringTransformStripDiacritics)


这里是微信犯的***个错误 也就是没有正确归类的错误 因为微信在***步的时候只针对汉字进行了处理 其他字符则没有处理 导致第二步没有得到正确的基本拉丁字符(kCFStringTransformMandarinLatin 参见注释掉的代码)


我们来测试一下这两步会造成得到效果 还是之前的例子

 

 

NSArray *countryArray  = [NSLocale ISOCountryCodes];
NSArray *languageArray = @[@"zh_CN",@"en_US",@"ja_JP"];

for ( NSString *languege in languageArray)
{
NSLocale *locale = [[NSLocale alloc] initWithLocaleIdentifier:languege];

for ( int i = 0 ; i < 5 ; ++i )
{
NSString *countryCode = countryArray[i];

NSString *displayName = [locale displayNameForKey:NSLocaleCountryCode value:countryCode];

NSLog(@"%@\t%@\t%@\t@",languege,countryCode,displayName,[self latinize:displayName]);
}
}

结果

 

 

zh_CN   AD  安道尔 |   an dao er
zh_CN AE 阿拉伯联合酋长国 | a la bo lian he qiu zhang guo
zh_CN AF 阿富汗 | a fu han
zh_CN AG 安提瓜和巴布达 | an ti gua he ba bu da
zh_CN AI 安圭拉 | an gui la
en_US AD Andorra | Andorra
en_US AE United Arab Emirates | United Arab Emirates
en_US AF Afghanistan | Afghanistan
en_US AG Antigua & Barbuda | Antigua & Barbuda
en_US AI Anguilla | Anguilla
ja_JP AD アンドラ | andora
ja_JP AE アラブ首長国連邦 | arabu shou zhang guo lian ban
ja_JP AF アフガニスタン | afuganisutan
ja_JP AG アンティグア・バーブーダ | antigua・babuda
ja_JP AI アンギラ | angira

可以到看 系统会根据不同国家和不同语言的特点 将同一个国家的不同表达形式转化成不同的拉丁字母

接下来 我们把获取过的数据根据’A’-‘Z’进行归类

NSMutableDictionary *dicSort = [@{} mutableCopy];

for ( MMCountry *c in dicCountry.allValues )
{
NSString *indexKey = @"";

if ( c.latin.length > 0 )
{
indexKey = [[c.latin substringToIndex:1] uppercaseString];

char c = [indexKey characterAtIndex:0];

if ( ( c < 'A') || ( c > 'Z' ) )
{
continue;
}
}
else
{
continue;
}

NSMutableArray *array = dicSort[indexKey];

if ( !array )
{
array = [NSMutableArray array];

dicSort[indexKey] = array;
}

[array addObject:c];
}

*** 将每个归类下面的数据 排序重新整理

for ( NSString *key in dicSort.allKeys )
{
NSArray *array = dicSort[key];

array = [array sortedArrayUsingComparator:^NSComparisonResult(MMCountry *obj1, MMCountry *obj2) {

return [obj1.name localizedStandardCompare:obj2.name];
}];

// array = [array sortedArrayUsingComparator:^NSComparisonResult(CSCountry *obj1, CSCountry *obj2) {
//
// return obj1.latin > obj2.latin;
// }];

dicSort[key] = array;
}

这样dicSort就是我们最终得到的结果集


这里是微信犯的第二个错误 微信的排序是按照latin来排序的(见注释掉的代码) 所以导致了相同汉字的国家排不到一起的情况 正确的方式是用localizedStandardCompare来排序 这也是iOS已为我们提供好了的本地化比较函数
看看之前的图中 挑三个国家出来 比如:阿尔巴尼亚 爱尔兰 阿鲁巴 他们的拼音是 aerbabiya aierlan aluba 如果按照拼音排序的话 这样的排序就是正确的


我们来看看最终的效果

是不是比微信的更好?

讨论

虽然代码是写完了 但是问题并没有结果 有一个关键的问题就是 为什么我们要按照’A’-‘Z’来索引排序呢? 比如Twitter在日文和韩文环境下是这样的

其实按照不同国家的语言特点来进行对应的索引 应该才是***的解决办法(PS:看到Twitter在中文环境下的糟糕结果 我也不确定其在日文和韩文下的结果是否是正确的(¯﹃¯)
当然 如果真要这样做 其实改动量也不大 只要在索引的那块稍微修改一下就行了

小结

文中的demo可以在​​这里​​找到

正如讨论中说的一样 本文所讨论的方案 并不是最终的解决方案 如果需要更好的体验的话 还要深入研究各国的文化才行 所以 国际化并不单纯是个技术问题 更是个社会工程啊~~~~

责任编辑:倪明 来源: 里脊串的开发随笔
相关推荐

2023-09-05 15:23:06

开发应用鸿蒙

2016-12-19 15:35:10

Web开发者jQueryi18n

2021-04-16 16:37:23

SpringMVC源码配置

2023-01-31 10:29:26

JavaScript国际化国际化库

2012-02-01 09:22:33

Java

2020-11-06 07:30:36

JS文件

2015-03-30 09:32:15

XcodeiOS应用程序

2018-06-06 15:08:57

前端开发工具

2022-08-02 09:01:55

后台管理模版

2020-02-06 11:35:58

Java 8APIJava

2020-01-15 15:12:38

Java8日期处理代码

2010-08-26 17:39:48

谷歌

2023-07-17 15:28:03

JavaScrip开发

2024-04-01 11:52:46

2024-05-17 08:25:06

数据驱动React语言包

2021-04-08 10:01:48

Java机器学习深度学习

2014-06-23 14:55:13

浪潮I2I国际化

2024-07-25 13:04:21

2023-05-04 08:02:13

2022-12-29 18:07:25

DDD电话机器人
点赞
收藏

51CTO技术栈公众号