织张“语联网”
外语盲敢和老外咵天
云计算堪称眼下最火科技词之一,业内人士比喻:个人电脑时代,每个人相当于自己打水。借助云计算,如同有了集中供水的水厂,用户只要打开水龙头,就能尽情用水。
云计算离武汉越来越近,光谷创意产业搭上了首班车。借助这几朵“云”,普通人可随时与老外对话,拍出自己的3D《阿凡达》。
争造国内首朵“动漫云”
普通人也能拍“阿凡达”
武汉、杭州的动漫界,眼下在进行一场比赛:看谁先搭好国内***个动漫云技术服务平台。
武汉银都文化传媒股份有限公司总经理关杭军昨介绍,目前动漫企业普遍缺乏先进的软硬件设备,想添置比较齐全的一套,起码要花2000万元。该公司打造的这套动漫云平台,可让动漫制作的门槛变得很低。
他描述,普通人只要注册、登陆平台,就能利用***进的动漫建模、渲染等软硬件,哪怕你一无所有,也能制作出类似《阿凡达》的3D、4D、5D形象,创作出逼真的全息虚拟背景。
银都文化的云技术平台,预计明年上半年可初步运行,能满足武汉本地数十家动漫企业的需求。3年后大体完成,完成投资两个亿,能带动年产值3亿元。
动漫行业中,技术固然重要,但***位的永远是内容。银都文化擅长“讲故事”,编辑发行了《淘漫画》、《最推理》、《穿越·COS》等热门漫画期刊,还有单行本《杀往天堂》、《迷糊女侠好哭丫》、《伏杀》等热门图书。目前,《淘漫画》杂志上的原创畅销漫画《杀往天堂》、《家有浆糊》已改编为动画影视剧,《家有浆糊》***部2011年12月26日在央视开播。
武汉传神信息技术公司常务副总经理傅强,昨日给记者讲了一个令国内翻译界尴尬的故事。一次法律界交流中,因英语中没有“死缓”一词,国内翻译成“慢慢弄死”,这一说法在国外引起一场舆论风波,“高质量的翻译太重要了。”傅强感慨。
传神公司借助云技术,搭建起语联网。通过一个集中后台,把数以万计字数的翻译任务,按照一定规律打成碎片。再将碎片网传给成千上万的译员,分头翻译。后方平台再通过设计程序,进行校对、核验,还原成整体。一本几万字的材料,两小时内就能译完。
目前,传神公司已经发展了4万名签约译员,可让他们同时工作。
传神公司已初步搭建好云翻译服务平台,去年试运行,今年9月28日将正式上线。傅强说,语联网未来的目标是实时在线翻译,即使语言不通的两个人,也可以在语联网上用各自的母语“咵天”。