上海世博会开幕以来,这个国际化大都市迎来了比以往更多的外籍游客。作为国际友人的城市向导之一,公共场所的英文标识正确与否直接影响了一个城市的对外形象。日前,由共青团上海市委和微软MSN共同主办的消灭错误英语标识的必应词典“雷人英语街头大搜索”活动顺利结束。此次活动旨在帮助上海市进一步树立国际化都市形象,纠正公共场所的错误英语拼写,让上海世博会在召开期间以更加良好的软环境迎接国际友人。本次活动吸引了包括上海市民、在校学生、志愿者以及国内外大量媒体的关注和支持。参与活动的志愿者们纷纷走上街头收集“雷人英语”标识;上千位身处办公室的白领人群则通过开心网、新浪微博等社交网站载体转载诸如“小心碰头(Carefully Meet)”等拼写错误的标识;更有海外媒体和热心用户通过Twitter(国外微博网站)和Flicker(照片分享网站)等网站进行了转载和评论;此外,包括《纽约时报》在内的国外主流媒体也以“上海市政府发起消灭雷人英语活动迎接世博会”为主题对此次活动进行了报道和肯定。必应词典为本次活动搭建了技术平台,即http://engkoo.msn.cn/expo。该平台承载了志愿者们上传的在上海街头收集到的错误英语拼写,并由必应词典提供相应正确的翻译以供相关部门进行更正。
“雷人英语”现象随处可见。在本次活动开展期间,收集了大量让人啼笑皆非的错误英语标识,让人忍俊不住的同时也不免喟叹城市国际化的步伐与市民英语水平之间出现的差距。纵观必应词典收集到的雷人结果来看,“小心溺水”被翻译成”Careful drowning”、“数码冲印”被翻译成”The numerical code flushes India”以及“团市委书记”更是被翻译成”Regiment city wei secretary”,这三处样本的英文翻译不但与原文意思相差巨大,更是将一些中文意思直接用汉语拼音进行代替,实在是“雷人之最”,因此也被网友评为“最雷人英语”前三名。
值得一提的是,由于大部分市民过分依赖翻译工具而缺乏足够的英语知识,还出现了直接将”Translate server error(翻译服务器出错)”作为翻译结果印在了招牌上。此外,对于“小心碰头”标识的错误翻译不但随处可见,其英文字义更是千差万别,从志愿者收集到的例子来看,例如“Carefully meet”、”Carefully hits to the forehead”等错误翻译结果随处可见,更是被无数网友以娱乐的形式在开心网上进行转载传阅。
随着上海世博会的隆重开幕以及渐入佳境,全世界都把目光聚焦在了这个国际化的大都市,根据数据显示世博会开园以来已经迎接了超过1000万人次以上的游客。生活在大都市里的人群对于公共场所中所出现的错误英语标识翻译都不陌生,对于那些外国游客和生活在中国的外国居民们更是造成了很多不便,也严重影响了城市的对外形象。 “雷人英语大搜索”活动的开展给其他主流国家和国内城市带来了很大的启发和推动作用,作为上海市消灭雷人英语行动的标志性行动,受到了西方主流媒体的普遍关注。
《英文中国邮报》(The China Post)在评论本次活动的报道中提到:“寻找和更正公共场所出现的‘中式英语’一直是上海市政府过去几年的重点工作之一,但世博会的到来则进一步加深加快了上海市消灭公共场所错误英语标识的决心。除了聘请专业单位搜寻‘中式英语’标识,更是通过与微软必应搜索合作发起‘雷人英语街头大搜索’活动来鼓励市民积极参与,为世博会期间上千万的国际友人提供清晰明了的正确标识和向导。”
对于即将走出校门的毕业生和已经迈入社会的白领人群来说,英语学习一直都是工作上必不可少的技能之一,尤其是得到社会承认的大学英语四、六级考试更是成为用人单位录用的标准之一,据悉每年参加该项考试的参考人数超过1100万人次,是全球参考人数最多的单次考试。本次 “雷人英语街头大搜索”活动也得到了高校英语专业学生以及大量外企白领的广泛参与,除了有千余名志愿者参与的街头搜索活动外,主办方还多次组织了志愿者街头英语快闪以及相应的“雷人英语”校园巡展活动,让消灭“雷人英语”的活动在上海市得到了最大化的发挥和延伸,也给了各行业人群以自己的行动为世博会贡献力量的机会。