本周二,非营利机构Linux基金会宣布,他们将担负起Moblin社区的管理工作,而这之前,Moblin社区一直是由Intel在管理和掌握的,这个社区也是Intel一手带大的。在这次接管中,Linux基金会将会获得如下的权限,比如可以接触到Moblin的源码。
Linux基金会主席zemlin在采访中提到,Moblin是来自Intel公司的,Intel是一个不缺乏资源和优秀天才的地方,而且他们也很看重Moblin,他们把它看作一个战略平台,结合Atom芯片,用来和Arm处理器平台。将Moblin置身于Linux基金会的管理之下,才能得到更多的支持和更多开发者的青睐。Moblin现在被使用在汽车电子、移动上网设备等轻型终端上,也许将来的某天,它也会出现在手机,甚至冰箱和电梯上。
我们并不能很好的预测出下一个***创新性的事物的发生,但是可以肯定的是,将你的***想法的念头和大家一起分享,他才能获得极大的成功。
Moblin项目在Intel公司中占据很高的地位,因为Intel一直都被微软等操作系统公司所恶心,不得不跟随他们的脚步。在移动电子设备领域,Intel再也不想做追随者,他们创立了Moblin,他们为此投入了大量的人力物力,比如从红帽挖来了Linux业界著名的Alan Cox。
同样,竞争无处不在,来自Google的Android和Ubuntu MID版本也在不断的蚕食Moblin的社区,Intel为此也痛苦不已,所以才有了这次和Linux基金会的合作。在6月即将举办的台北Computex展会上,Intel将带来Moblin***的成果,联合Genivi联盟中的宝马、通用等汽车厂商,展出***的车载移动控制设备,其中基础系统就是Moblin。
虽然这次Moblin项目的管理权限已经到了Linux基金会手中,但是项目控制实际上还是在Intel自己手中,因为Moblin社区中的主力开发人员都是Intel所雇佣的,也许随着越来越多的开源开发人员加入中其中,这种状况会慢慢得到好转。
On Thursday, the nonprofit Linux Foundation plans to announce that it will take over the “stewardship” of the Moblin project from Intel. In this case, stewardship means access to the code of Moblin, which is an open-source operating system based on Linux. It was designed to run computers in products as diverse as netbooks and cars. Essentially, Intel has loosened its grip on the project a bit and put the central control of Moblin in neutral hands.
“This is a departure for Intel,” said Jim Zemlin, the executive director of the Linux Foundation. “This is a company that has the resources and internal staff to create innovative technology on their own. They obviously see Moblin as a strategic platform.”
Mr. Zemlin is thinking that broad interest in Moblin could help spur the sales of Intel’s Atom processors, which the company has aimed at netbooks for now and all types of small devices including phones, cars, refrigerators and elevators in the future.
“It’s so hard to figure out when the next big thing will happen,” Mr. Zemlin said. “By opening it up to many people as possible, you increase your odds of participating in whatever turns out to be big.”
Intel has historically stayed out of operating systems, preferring not to step on the toes of partners, like Microsoft. With Moblin, however, Intel created a slick, flexible operating system as a base that others can modify for various uses. By doing so, Intel can push along the software at its own pace rather than relying on Microsoft’s timetable and also ensure that it has something available for its own chips at a time when companies are tweaking Linux on mobile devices for rival ARM-based products.
The Moblin project has received top priority at Intel, and the company has poached some of the elite Linux talent. Alan Cox, for example, is one of the main Linux developers and used to work at Red Hat before moving to Intel.
While Google’s Android and Canonical’s Ubuntu receive far more attention, Moblin should have a strong showing at the Computex trade show this June in Taipei.
The Genivi Alliance, which includes car makers BMW and GM, is expected to show off a new Moblin-based software dashboard at the show, and a variety of netbook makers should have Moblin-based devices as well.
Intel will maintain strong control over the software since it employs the top Moblin developers. But that could change over time as outside developers show interest in the software.
“As people earn their stripes, it will open up,” Mr. Zemlin said.
The Linux Foundation is supported by companies like Hewlett-Packard, Oracle, Google, Dell, Adobe and I.B.M.
【编辑推荐】